THE ROMAN WAY AL MODO ROMANO
Anna Cole trans. Circe Maia
Without wishing to rise
above my station, I would like so much
to die like an ancient Roman. That is,
with honour, decency and courage.
It's a tall order, but to die
a whimpering death of trembling fear
andpanicky foreboding strikes me
as odious. It would surely vitiate
my life. Anyone's life.

I never made a mark on the world,
but those who love me would allow
I think, that honour, decency and courage,
entered my life from time to time,
albeit in a.modest way and that I used
them as best I could. As much, let's say,
as nature and nurture would allow.
Is it enough I wonder, to avoid
an ignominious end?
Sin pretender llegar a las alturas
que no me corresponden, yo querría
morir como morían los romanos:
con honor, con decencia y con coraje.
Demasiada ambición, tal vez, pero morir
entre quejidos y temblores de miedo
todo eso me choca como odioso.
Viciaría mi vida, la vida, la vida de cualquiera.

Nunca dejé una huella muy profunda
en este mundo, pero los que me quieren
permitirán, algunas veces, creo,
que el honor, la decencia y el coraje
penetren en mi vida, de una forma modesta
pero al menos
lo mejor que pudiera. Tanto, diríamos
como mi forma de ser lo permitiera
Pregunto: no es suficiente
para evitar un fin ignominioso?

Trans. copyright © Circe Maia 2004


next
index
translator's next