PARA VER SI SUS OJOS ERAN
CUALES ...
TO SEE IF HER EYES REALLY DID
DESERVE ...
Gutierre de Cetinatrans. David Hildner
Para ver si sus ojos eran cuales
la fama entre pastores extendía,
en una fuente los miraba un día
Dórida, y dice así, viéndolos tales:

"Ojos, cuya beldad entre mortales
hace inmortal la hermosura mía,
¿cuáles bienes el mundo perdería
que a los males que dais fuesen iguales?

Tenía, antes de os ver, por atrevidos,
por locos temerarios los pastores
que se osaban llamar vuestros vencidos;

mas hora viendo en vos tantos primores,
por más locos los tengo y perdidos
los que os vieron si no mueren de amores."
To see if her eyes really did deserve
the reputation local shepherds spread,
regarding them in a clear pool one day
Dorida saw that it was true, and said:

"Oh eyes, whose beauty makes me confident
of deathless fame among our mortal kind,
what treasured good, if vanished from the world,
could match the grievious ills you leave behind?

I deemed, before I looked at you, how rash
those mad and love-struck shepherds all must be
who dared to to call themselves your vanquish'd slaves!

But, seeing now so many charms in you,
I deem those to be maddest and most lost
whom love did not at once drive to their graves."

Transl. Copyright © David Hildner 2000


next
index
translator's next