AL TÚMULO DEL REY FELIPE II
EN SEVILLA
AT THE CATAFALQUE OF KING PHILIP II
IN SEVILLE
Miguel de Cervantestrans. Alix Ingber
Voto a Dios que me espanta esta grandeza
y que diera un doblón por describilla;
porque ¿a quién no sorprende y maravilla
esta máquina insigne, esta riqueza?

Por Jesucristo vivo, cada pieza
vale más de un millón, y que es mancilla
que esto no dure un siglo, ¡oh gran Sevilla!,
Roma triunfante en ánimo y nobleza.

Apostaré que el ánima del muerto
por gozar este sitio hoy ha dejado
la gloria donde vive eternamente.

Esto oyó un valentón, y dijo: "Es cierto
cuanto dice voacé, señor soldado.
Y el que dijere lo contrario, miente."

Y luego, incontinente,
caló el chapeo, requirió la espada,
miró al soslayo, fuese, y no hubo nada.
I swear to God such grandeur frightens me.
I'd pay good money to describe it well;
for whom would this great structure, all this wealth,
not hold in wonder with its awesome spell?

By Christ alive, each part of it is worth
more than a million; isn't it a shame
that it won't last a century - Great Seville! -
triumphant Rome in zeal and noble fame.

I'll bet the very soul of this here corpse
just to enjoy this spot today has quit
that heaven where he endlessly resides.

A braggart overheard these words and said:
"Oh, Mr. soldier, what you say is true.
And anyone who says it's not, he lies."

And then, quite suddenly,
he checked his sword with care, pulled down his hat,
he looked away, moved on, and that was that.

Transl. Copyright © Alix Ingber 1995


next
index
translator's next