EN LOS ECOS DEL ÓRGANO ... IN THE ECHOES OF THE ORGAN ...
Rosalío de Castrotrans. James H. Donalson

En los ecos del órgano, o en e1 rumor del viento,
en el fulgor de un astro o en la gota de lluvia,
te adivinaba en todo, y en todo te buscaba
sin encontrarte nunca.

Quizá después te he hallado, te he hallado
y te ha perdido
otra vez, de la vida en la batalla ruda,
ya que sigue buscandote y te adivina en todo,
sin encontrarte nunca.

Pero sabe que existes y no eres vano sueño,
hermosura sin nombre, pero perfecta y única.
Por eso vive triste, porque te busca siempre,
sin encontrarte nunca.

In the echoes of the organ or the whisper of the wind,
in the gleaming of a star or in a drop of rain,
she sensed that you were there, looked for you everywhere,
without ever finding you.

Perhaps I found you later, I found you
and she lost you
again, from living life's crude battle
since she goes on looking for you, sensing you everywhere,
without ever finding you.

But she knows you exist and are not a vain dream,
a beauty with no name, but perfect and unique.
This is why she lives so sadly, always seeking after you,
without ever finding you.

(Translator's Note: It is hard to say why the change of subject or even if the first subject is 'yo' or 'ella'.
It is certain that the beginning of stanza 2 has a change, or a misprint.)

Trans. copyright © James H.Donalson 2009


next
index
translator's next