LAS LORASTHE PARROTS
Ernesto Cardenaltrans. Dinah Livingstone
Mi amigo Michel es responsable militar en Somoto,
allá por la frontera con Honduras,
y me contó que descubrió un contrabando de loras
que iban a ser exportadas a EE.UU.
para que allí aprendieran a hablar inglés.

Eran 186 loras, y ya habían muerto 47 en sus jaulas.
Y él las regresó al lugar de donde las habían traído,
y cuando el camión estaba llegando a un lugar que llaman
Los Llanos
cerca de las montañas de donde eran esas loras
(las montañas se veían grandes detrás de esos llanos)
las loras comenzaron a agitarse y a batir sus alas
y a apretujarse contra las paredes de sus jaulas.

Y cuando les abrieron las jaulas
todas volaron como flechas en la misma dirección a sus
montañas.

Eso mismo hizo la Revolución con nosotros, pienso yo:
nos sacó de las jaulas en las que nos llevaban a hablar inglés.
Nos devolvió la Patria de la que nos habían arrancado.
Los compas verdes como loras dieron a las loras sus
montañas verdes.

Pero hubo 47 que murieron.
My friend Michel is an army officer
in Somoto up near the Honduran border,
and he told me he had found some contraband parrots
waiting to be smuggled to the United States
to learn to speak English there.

There were 186 parrots with 47 already dead in their cages.
He drove them back where they'd been taken from
and as the lorry approached a place known as The Plains

near the mountains which were these parrots' home
(behind those plains the mountains stand up huge)
the parrots got excited, started beating their wings
and shoving against their cage-sides.

When the cages were let open
they all shot out like an arrow shower straight for their
mountains.

The Revolution did the same for us I think:
It freed us from the cages where they trapped us to talk English,
it gave us back the country from which we were uprooted,
their green mountains restored to the parrots by parrot-green
comrades.

But there were 47 that died.

Acknowledgment: This poem appeared in Vuelos de Victoria (Editorial Universitaria, León, Nicaragua, 1985).

Copyright © Ernesto Cardenal 1988; Trans. copyright Dinah Livingstone © 1988 - publ. Journeyman Press


next
index
translator's next