TABLERO CHESSBOARD
Juan Cameron trans. Cola Franzen
Hay algo que muere.....permanece
En la muerte deviene otra materia
Otro azul va creciendo.....descreciendo
siempre es así
poetas.....rectores del ocaso
Rectores.....poetas del agónico
Andando en el tablero.....decayendo
(este ir a la muerte ya cariado)
con sombras que se abrazan o se alejan
sombras hoy más claras.....ayer serenas
ayer más claras que mañana

Ustedes.....videntes ya sin ojos
Ustedes.....relativos en nobleza
Rezad.....rezad si es bueno
Pero no crean
No es el juego de sombras en el suelo
ES EL SOL QUE TIEMBLA
There is something that dies.....remains
Becomes in death another substance
Another blue goes on swelling.....subsiding
it's always the same
poets.....rectors of those fallen
Rectors.....poets of those in agony
Walking over the chessboard.....decaying
(this going to death already carrion)
with shadows either embracing or pulling apart
shadows clearer today.....serene yesterday
yesterday clearer than tomorrow

You there.....seers now eyeless
You there.....akin in nobleness
Pray.....pray if it seems good
But don't believe
It's not the game of shadows on the ground
IT IS THE SUN THAT TREMBLES

Copyright © Juan Cameron 1993; trans. copyright © Cola Franzen 1993. Publ. Cross-Cultural Communications, Merrick, NY,

First published "Metamorphoses" by Smith College, Northampton, Mass. U.S.A.



next
index
translator's next