CAMUS CAMUS
Carlos Barbarito trans. Brian Cole

Esto, y no otra cosa, debe ser la vida.
Un licor agrio para saciar la sed,
un escaso alevino para poblar ríos y estanques.
Nada más. Por qué, entonces,
su obstinación en hablarnos
de las nupcias del viento con el mar y los ajenjos,
del árbol pequeño y aislado
como la más tierna y frágil de las imágenes,
del desacuerdo que sin embargo ilumina,
del canto de las cigarras
a mitad de camino entre el amor y la miseria.
En qué punto, entonces,
ahora se lo pregunto, la pánica divinidad,
el sólido corazón que se abre a la música,
la noche pura que se bebe,
la pasión que se encamina hacia las lágrimas,
los olores de la tierra y la sal,
el verano adormecido, el sereno o voraz decurso
hacia el pavor, el éxtasis, la ira, las uvas.

This and nothing else is what life should be.
A bitter liquor to satisfy thirst,
a tiny young fish to populate rivers and ponds.
Nothing more. This explains, then,
its insistence on talking to us
of the nuptials of the wind with the sea and wormwood,
of the little isolated tree
like the most tender and fragile of images,
of the discord which nevertheless lights up,
of the song of the cicadas
in the middle of the road between love and misery.
At which point, then,
now it should be asked, the ghastly divinity,
the solid heart that opens up to music,
the pure night that drinks itself in,
the passion that makes its way towards tears,
the odours of the earth and salt,
the sleeping Spring, the smooth or raging course
to panic, ecstasy, rage, grapes.

Copyright © Carlos Barbarito 2010; Trans. copyright © Brian Cole 2010


next
index
translator's next