POEMA DE LA CANTIDAD POEM OF QUANTITY
Jorge Luis Borges trans. Arthur McHugh

Pienso en el parco cielo puritano
de solitarias y perdidas luces
que Emerson miraría tantas noches
desde la nieve y el rigor de Concord.
Aquí son demasiadas las estrellas.
El hombre es demasiado. Las innúmeras
generaciones de aves y de insectos,
del jaguar constelado y de la sierpe,
de ramas que se tejen y entretejen,
del café, de la arena y de las hojas
oprimen las mañanas y prodigan
su minucioso laberinto inútil.
Acaso cada hormiga que pisamos
es única ante Dios, que la precisa
para la ejecución de las puntuales
leyes que rigen su curiosos mundo.
Si así no fuera, el universo entero
sería un error y un oneroso caos.
los espejos del ébano y del agua,
el espejo inventivo de los sueños,
los líquenes, los peces, las madréporas,
las filas de tortugas en el tiempo,
las luciérnagas de una sola tarde,
las dinastías de las araucarias,
las perfiladas letras de un volumen
que la noche no borra, son sin duda
no menos personales y enigmáticas
que yo, que las confundo. no me atrevo
a juzgar la lepra o a Calígula.

I think of the frugal, Puritan sky
with its remote, occasional gleams
that Emerson observed, many a night,
from Concord's snow-bound austerity.
Here, the stars run riot.
People abound. Generation after
generation of birds, snakes, insects,
dappled jaguars, of branches
that weave and interweave,
of leaves, of sand-grains and coffee-grains
afflict each morning, lavish time
on their futile little labyrinth.
Perhaps each ant we tread on
is unique in the sight of God, Who requires
it to fulfil the methodical decrees
that regulate His orderly world.
Otherwise, the entire universe
would be a mistake: chaotic, oppressive.
Watery mirrors, mirrors of ebony,
dreaming's fertile mirror,
lichens, fish, coral,
time's long rows of tortoises,
the fireflies of one solitary evening,
dynasties of araucarias,
well-formed letters in a volume
which night cannot efface,
are no doubt as individual, as enigmatic
as I myself, who jumble them up. I would not venture
to pass judgment on leprosy, or Caligula.



next
index
translator's next