ALEJANDRÍA, A.D.641 | ALEXANDRIA, A.D.641 | ||||
Jorge Luis Borges | trans. Stephen Kessler | ||||
Desde el primer Adán que vio la noche Y el día y la figura de su mano, Fabularon los hombres y fijaron En piedra o en metal o en pergamino Cuanto ciñe la tierra o plasma el sueño. Aqui está su labor: la Biblioteca. Dicen que los volúmenes que abarca Dejan atrás la cifra de los astros O de la arena del desierto. El hombre Que quisiera agotarla perdería La razón y los ojos temerarios. Aquí la gran memoria de los siglos Que fueron, las espadas y los héroes, Los lacónicos símbolos del álgebra, El saber que sondea los planetas Que rigen el destino, las virtudes De hierbas y marfiles talismánicos, El verso en que perdura la caricia, La ciencia que descifra el solitario Laberinto de Dios, la teología, La alquimia que en el barro busca el oro Y las figuraciones del idólatra. Declaran los infieles que si ardiera, Ardería la historia. Se equivocan. Las vigilias humanas engendraron Los infinitos libros. Si de todos No quedara uno solo, volverían A engendrar cada hoja y cada línea, Cada trabajo y cada amor de Hércules, Cada lección de cada manuscrito. En el siglo primero de la Hégira, Yo, aquel Omar que sojuzgó a los persas Y que impone el Islam sobre la tierra, Ordeno a mis soldados que destruyan Por el fuego la larga Biblioteca, Que no perecerá. Loados sean Dios que no duerme y Muhammad,
|
Since the first Adam who beheld the night And the day and the shape of his own hand, Men have made up stories and have fixed in stone, in metal, or on parchment Whatever the world includes or dreams create. Here is the fruit of their labor: the Library. They say the wealth of volumes it contains outnumbers the stars or the grains Of sand in the desert. The man Who tried to read them all would lose His mind and the use of his reckless eyes. Here the great memory of the centuries That were, the swords and the heroes, The concise symbols of algebra, The knowledge that fathoms the planets Which govern destiny, the powers Of herbs and talismanic carvings, The verse in which love's caress endures, The science that deciphers the solitary Labyrinth of God, theology, Alchemy which seeks to turn clay into gold And all the symbols of idolatry. The faithless say that if it were to burn, History would burn with it. They are wrong. Unceasing human work gave birth to this Infinity of books. If of them all Not even one remained, man would again Beget each page and every line, Each work and every love of Hercules, And every teaching of every manuscript. In the first century of the Muslim era, I, that Omar who subdued the Persians And who imposes Islam on the Earth, Order my soldiers to destroy By fire the abundant Library, Which will not perish. All praise is due To God who never sleeps and to Muhammad,
|
Copyright © Maria Kodama & Emece Editores S.A., 1989; Trans. copyright © Stephen Kessler 1999 - publ. Penguin Books
![]() |