LA BALADA DE LA BAHÍA DE LOS TRES PICOS THE BALLAD OF THREE CLIFFS BAY
Andrés Bohoslavsky trans. Robert Gurney

a Paddy, que me ayuda sin saberlo

a mi amigo Robert Gurney, que cree en mi

a Dylan Thomas, mi recuerdo intacto.


No sé porque Dylan me empujó,
supongo que fue una broma
de esas que el sabía hacer.

Es poco lo que recuerdo, de aquella noche
salvo mi caída al mar
la ropa mojada
los cigarillos flotando entre las algas

el rumor de las olas
el fuego improvisado entre las rocas
y la vieja petaca, corriendo
entre los dedos.

Quisiera volver a esos días
donde devorábamos eternidad
donde el sueño de vivir
no nos había aniquilado

donde yo era feliz,
aún flotando ahogado en el mar.

to Paddy, who helps me without knowing it
to my friend Robert Gurney, who believes in me
to Dylan Thomas, my memories intact.


I don't know why Dylan drove me to it
I suppose that it was a joke
one of those that he knew how to play.

I don't remember much, about that night
except falling into the sea
wet clothes
cigarettes floating among seaweed

the sound of the waves
the improvised fire among the rocks
and the old hip flask, slipping
from my fingers.

I would like to go back to those days
when we devoured eternity
when the dream of living
had not destroyed us

when I was happy,
still floating drowned in the sea.

Copyright © Andrés Bohoslavsky 2008; trans. copyright © Robert Gurney 2008 - publ. Fire nos.29/30


VCB34 index
next
Spanish index