VOLVERÁN LAS OSCURAS
GOLONDRINAS ...
THE BLACK SWALLOWS WILL
RETURN ...
Gustavo Adolfo Bécquer trans. Brian Cole
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán;

pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres ...
esas ... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;

pero aquellas cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas de día ...
ésas ... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oidos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido ... desengáñate:
¡así no te querrán!
The black swallows will return
to hang their nests on your balcony,
and once again will knock in play
against your window panes;

but those that stopped their flight and perched
to observe your beauty and my good luck,
those who learned to know our names ...
those ... will not return!

The honeysuckle will return,
to climb the walls in your garden,
and open once again at evening
their even more beautiful flowers,

but those blooms that were full of dew
where we saw the trembling drops
fall like tears of the day ...
those ... will not return!

Ardent words of love will return
to sound and resound in your ears;
and your heart from the depths of sleep
perhaps will wake again;

but silent, absorbed, on bended knee,
as men worship God at His altar,
as I have loved you ... make no mistake,
they'll not love you like that!

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Brian Cole 2003


next
index
translator's next