VOLVERÁN LAS OSCURAS
GOLONDRINAS ...
DARK SWALLOWS WILL
RETURN AGAIN ...
Gustavo Adolfo Bécquer trans. James H.Donalson

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán;

pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres ...
esas ... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;

pero aquellas cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas de día ...
ésas ... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oidos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido ... desengáñate:
¡así no te querrán!

Dark swallows will return again
to your balcony to make their nests,
and once again, with wings on windowpanes
they playfully will call.

But those that have refrained from flight
to contemplate your beauty and my luck,
the ones that learned our names ...
they ... will not return!

Thick honeysuckles will return again
and climb your garden walls again,
again by afternoon your flowers
will open even prettier.

But those the dew was heavy on,
the drops of which we watched aquake
and falling like the tears of day ...
they ... will not return!

The burning words of love return again
to sound within your ears,
and from the depth of sleep, your heart
perhaps will wake again.

But mute, absorbed and on the knees
as if to worship at God's altar,
the way I've loved you ... forget it,
that way ... they'll not love you!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James H.Donalson 2009


next
index
translator's next