SAETA QUE VOLADORA ... ARROW RANDOMLY SHOT ...
Gustavo Adolfo Bécquer trans. Michael Smith


Saeta que voladora
cruza arrojada al azar,
sin adivinarse dónde
temblando se clavará

hoja que del árbol seca
arrebata el vendaval,
sin que nadie acierte el surco
donde a caer volverá

gigante ola que el viento
riza y empuja en el mar,
y rueda y pasa, y no sabe
qué playa buscando va;

luz que en cercos temblorosos
brilla, próxima a expirar,
ignorándose cuál de ellos
el último brillará:

eso soy yo, que al acaso
cruzo el mundo, sin pensar
de dónde vengo, ni adónde
mis pasos me llevarán.


Arrow randomly shot
crosses overhead;
no one knows where
it will shuddering strike;

gale-whipped leaf
torn from a withered tree;
no one knows the furrow
where it will return to dust.

Huge wave the wind upheaves
and drives across the sea;
it rolls and passes, and it's unknown
the beach it searches for.

Light in trembling rings
shining close to its end;
no one knows which ring
will be the ultimate.

Thus am I who cross
the world by chance, thoughtless
of whence I come, or whither
my steps will carry me.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Michael Smith 2007 - publ. Shearsman Books Ltd.


...buy this book
next
index
translator's next