NO DORMÍA; VAGABA ... | SLEEPLESS I WANDERED ... | ||||||||||||||||||||||||
Gustavo Adolfo Bécquer | trans. Brian Cole | ||||||||||||||||||||||||
No dormía; vagaba en ese limbo en que cambian de forma los objetos, misteriosos espacios que separan
Las ideas, que en ronda silenciosa daban vueltas en torno a mi cerebro, poco a poco en su danza se movían
De la luz que entra al alma por los ojos los párpados velaban el reflejo; mas otra luz el mundo de visiones
En este punto resonó en mi oído un rumor semejante al que en el templo vaga confuso, al terminar los fieles
Y oí como una voz delgada y triste que por mi nombre me llamó a lo lejos, y sentí olor de cirios apagados,
...................... ...................... Entró la noche y, del olvido en brazos, caí, cual piedra, en su profundo seno: dormí, y al despertar exclamé: "¡Alguno
|
Sleepless I wandered in that limbo where all objects lose their shapes, mysterious spaces that separate
Thoughts that silently revolved in wheeling dance about my brain little by little reduced their pace
The reflection of the light that comes to the soul in through the eyes was veiled by the lids; but the world of vision was lit from within
At this point there echoed in my ears a wavering sound, confused like that in a church when the faithful are ending their prayers
And I seemed to hear a delicate, sad voice that called me by name from afar and I smelt the smell of snuffed-out candles,
...................... ...................... Night came down, and in the arms of oblivion I fell like a stone into her deep breast, and waking cried:
|
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Brian Cole 2003