NO DORMÍA; VAGABA ... SLEEPLESS I WANDERED ...
Gustavo Adolfo Bécquer trans. Brian Cole
No dormía; vagaba en ese limbo
en que cambian de forma los objetos,
misteriosos espacios que separan
la vigilia del sueño.

Las ideas, que en ronda silenciosa
daban vueltas en torno a mi cerebro,
poco a poco en su danza se movían
con un compás más lento.

De la luz que entra al alma por los ojos
los párpados velaban el reflejo;
mas otra luz el mundo de visiones
alumbraba por dentro.

En este punto resonó en mi oído
un rumor semejante al que en el templo
vaga confuso, al terminar los fieles
con un amén sus rezos.

Y oí como una voz delgada y triste
que por mi nombre me llamó a lo lejos,
y sentí olor de cirios apagados,
de humedad y de incienso.

......................
......................

Entró la noche y, del olvido en brazos,
caí, cual piedra, en su profundo seno:
dormí, y al despertar exclamé: "¡Alguno
que yo quería ha muerto!"
Sleepless I wandered in that limbo
where all objects lose their shapes,
mysterious spaces that separate
waking life from sleep.

Thoughts that silently revolved
in wheeling dance about my brain
little by little reduced their pace
to a slower time.

The reflection of the light that comes to the soul
in through the eyes was veiled by the lids;
but the world of vision was lit from within
by another light.

At this point there echoed in my ears
a wavering sound, confused like that
in a church when the faithful are ending their prayers
with a firm 'Amen'.

And I seemed to hear a delicate, sad
voice that called me by name from afar
and I smelt the smell of snuffed-out candles,
of damp and fragrant incense

......................
......................

Night came down, and in the arms
of oblivion I fell like a stone
into her deep breast, and waking cried:
"Someone I loved has died!"

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Brian Cole 2003


next
index
translator's next