CUANDO EN LA NOCHE ... WHEN AT NIGHT ...
Gustavo Adolfo Bécquer trans. Michael Smith


Cuando en la noche te envuelven
las alas de tul del sueño
y tus tendidas pestañas
semejan arcos de ébano,
por escuchar los latidos
de tu corazón inquieto
y reclinar tu dormida
cabeza sobre mi pecho,
diera, alma mia,
cuanto poseo,
¡la luz, el aire
y el pensamiento!

Cuando se clavan tus ojos
en un invisible objeto
y tus labios ilumina
de una sonrisa el reflejo,
por leer sobre tu frente
el callado pensamiento
que pasa como la nube
del mar sobre el ancho espejo,
diera, alma mía,
cuanto deseo,
¡la fama, el oro,
la gloria, el genio!

Cuando enmudece tu lengua
y se apresura tu aliento
y tus mejillas se encienden
y entornas tus ojos negros,
por ver entre sus pestañas
brillar con húmedo fuego
la ardiente chispa que brota
del volcán de los deseos,
diera, alma mía,
por cuanto espero,
la fe, el espíritu,
la tierra, el cielo.


When at night
the tulle wings of sleep
envelop you
and your extended eyelashes
seem arches of ebony,
to hear the beats
of your restless heart,
and lay your sleeping head
upon my breast,
I would give love, love,
all that I have ...
light, air, thought.

When your eyes stare
at something unseen
and a smile's reflection
brightens your lips,
to read upon your face
the silent thought
that like a sea-cloud
crosses the mirror's breadth,
I would give, love,
all I desire ...
fame and glory,
genius, wealth.

When your tongue is mute,
your breath fast,
and your cheeks are burning
and you roll your black eyes,
to see, bright with humid fire,
between your eyelashes,
that glowing spark that bursts
from the volcano of desires,
I would give, love,
for all I hope for ...
faith, spirit,
earth and heaven.

Trans. copyright © Michael Smith 2007 - publ. Shearsman Books Ltd.


...buy this book
next
index
translator's next