CUANDO EN LA NOCHE ... | WHEN AT NIGHT ... |
Gustavo Adolfo Bécquer | trans. Michael Smith |
Cuando en la noche te envuelven las alas de tul del sueño y tus tendidas pestañas semejan arcos de ébano, por escuchar los latidos de tu corazón inquieto y reclinar tu dormida cabeza sobre mi pecho, diera, alma mia, cuanto poseo, ¡la luz, el aire y el pensamiento! Cuando se clavan tus ojos en un invisible objeto y tus labios ilumina de una sonrisa el reflejo, por leer sobre tu frente el callado pensamiento que pasa como la nube del mar sobre el ancho espejo, diera, alma mía, cuanto deseo, ¡la fama, el oro, la gloria, el genio! Cuando enmudece tu lengua y se apresura tu aliento y tus mejillas se encienden y entornas tus ojos negros, por ver entre sus pestañas brillar con húmedo fuego la ardiente chispa que brota del volcán de los deseos, diera, alma mía, por cuanto espero, la fe, el espíritu, la tierra, el cielo. | When at night the tulle wings of sleep envelop you and your extended eyelashes seem arches of ebony, to hear the beats of your restless heart, and lay your sleeping head upon my breast, I would give love, love, all that I have ... light, air, thought. When your eyes stare at something unseen and a smile's reflection brightens your lips, to read upon your face the silent thought that like a sea-cloud crosses the mirror's breadth, I would give, love, all I desire ... fame and glory, genius, wealth. When your tongue is mute, your breath fast, and your cheeks are burning and you roll your black eyes, to see, bright with humid fire, between your eyelashes, that glowing spark that bursts from the volcano of desires, I would give, love, for all I hope for ... faith, spirit, earth and heaven. |
Trans. copyright © Michael Smith 2007 - publ. Shearsman Books Ltd.
![]() |