¿Y ESO QUE SE DESLIZA ... ? AND THAT ONE THAT SLIPS ...?
Carlos Barbarito trans. Brian Cole


¿Y eso que se desliza bajo las sábanas?
¿Cómo llamarlo, si es que tiene un nombre,
una medida, un peso? La escena:
ahora de mi boca la pregunta
y todas las cosas que se dirigen al reposo
menos mi voz que reverbera
por largos corredores abiertos
en la tres veces dura materia del tiempo.
El viento barre hojas de árboles y caballos.
Sopla desde reinos de tártaros,
lunas menguantes y crecientes,
campos de pampa y de Rusia,
perdidas cabelleras entre galaxias.
Arde el follaje de modo frío,
no besa, muerde, cuanto debiera besar,
qué se pierde y qué se transforma,
desnudo sobre desnudo
sobre carros cargados de heno, inmóviles.
Se desliza y arrima pozo al sueño,
sumerge niñez por encima del muslo
y fija en positivo el almuerzo de las cenizas
al que asisten, sin diferencia alguna,
hombres, bestias y máquinas.


And that one that slips under the sheets?
What can we call it, if it has a name,
a measure, weight? The scene:
now the question from my mouth
and everything that makes for rest
except my voice that echoes
through wide, open corridors
in the thrice dense material of Time.
The wind sweeps away leaves from the trees and horses.
It blows from the realms of the Tartars,
waning and waxing moons,
fields of pampas and from Russia,
horsewomen lost among the galaxies.
The foliage burns in a cold way,
it does not kiss, it bites when it should kiss,
what is lost and what is transformed,
naked on the naked,
on carts loaded with hay, motionless.
It slides away and brings a well to dream,
submerges childhood over the thigh
and fixes a positive image of the lunch of ashes
at which there are, without any difference,
men, beasts and machines.

Copyright © Carlos Barbarito 2008; Trans. copyright © Brian Cole 2008
See also http://vigabajoelagua.blogspot.com


next
index
translator's next