SIETE INVIERNOS - II SEVEN WINTERS - II
Carlos Barbarito trans. Jonah Gabry
Pero está el fuego, que purifica. Y
la oscura verdad bajo el cieno.
Alguna mínima virtud luego de la vergüenza.
Horas en la oscuridad y un instante
ante una luz que enceguece.
Lo que se sabe y lo que se ignora.
La astilla, la paradoja, el acicate.
La mano amasa lo que la boca no comerá.
La boca muerde lo que debiera besar.
Oscuros pescadores en quemados arenales.
Oscuros náufragos en patios de cemento.
Qué surge de la tierra.
Qué orbita el cansancio.
Qué se hunde en la ceniza.
But there is the fire, that purifies. And
the obscure truth beneath the mire.
Some minimal virtue that follows shame.
Hours in darkness and one instant
before a blinding light.
The known and the unexplained.
The splinter, the paradox, the spur.
The hand kneads what the mouth will not eat.
The mouth bites what it should kiss.
Obscure fishermen on burnt sands.
Obscure castaways on cement patios.
What emerges from the earth?
What orbits weariness?
What sinks into ash?

Copyright © Carlos Barbarito 2007; Trans. copyright © Jonah Gabry 2007


next
vb53 index
Spanish index