NO EXISTE LO IMPOSIBLE ... THE IMPOSSIBLE DOES NOT EXIST ...
Carlos Barbarito trans. Brian Cole


No existe lo imposible - dice -, existe lo improbable:
el grito de la planta al ser arrancada,
la conversación con el delfín que al avanzar
corta las aguas, el regreso de lo perdido,
el polvo de famosos e ignotos simbolistas,
las cenizas de los fuegos que quemaron
a santos y homicidas, la entraña
del primer animal puro ofrecido
para frenar el temblor del suelo, la tormenta.
¿Y la piedad del musgo desde la piedra,
el obstinado vuelo del ave tras de su presa,
la inutilidad del verbo ante el relámpago,
la veloz y furtiva caricia de los amantes perseguidos?
Qué consuelo trae la noticia,
qué acerca al objeto a su sombra,
a la voz a su eco, si el hilo al tensarse
igual se cotta, la piedra no se rompe
y de la rotura no emerge flor, deleite, perfume?


The impossible does not exist - they say -, the improbable does:
the scream of the plant as it is wrenched from the soil,
the conversation with the dolphin that cuts the waves
as it advances, the return of what was lost,
the dust of famous and unknown Symbolists,
the ashes of the fires that burned
saints and murderers, the entrails
of the first pure animal sacrificed
to restrain the trembling of the earth, the upheaval.
And the piety of moss on the stone,
the persistent flight of the bird after its prey,
the uselessness of the word against the lightning,
the quick, furtive caress of persecuted lovers?
What comfort does the news bring,
what brings the object closer to its shadow,
the voice to its echo, if the thread when tightened
is also cut, the stone does not break
and from the breach no flower emerges, no pleasure, no perfume?

Copyright © Carlos Barbarito 2008; Trans. copyright © Brian Cole 2009
See also http://vigabajoelagua.blogspot.com


next
index
translator's next