A LA MUERTE DE RAQUEL ON THE DEATH OF RACHEL
Miguel de Barrios trans. Brian Cole
Llora Jacob de su Raquel querida
la hermosura marchita en fin temprano,
que cortó poderosa y fuerte mano
del árbol engañoso de la vida.

Ve la purpúrea rosa convertida
en cárdeno color, en polvo vano,
y la gala del cuerpo más lozano
postrada en tierra, a tierra reducida.

"¡Ay!" dice, "¡gozo incierto! ¡gloria vana!
¡mentido gusto! ¡estado nunca fijo!
¿quién fía en tu verdor, vida inconstante?

Pues cuando más robusta y más lozana,
un bien que me costó tiempo prolijo
me lo quitó la muerte en un instante."
Jacob wept for Rachel his dear wife
whose beauty withered to a premature end,
cut off by a strong and powerful hand
from the ever-deceitful tree of life.

He sees the rose of purple quite transformed
to a livid hue, to naught but empty dust,
and the grace of that most elegant form
cast down to earth, itself reduced to earth.

He cries, "how uncertain is joy, how vain is glory!
How deceptive our pleasure, how insecure our state!
Who can trust your green growth, inconstant life?

For at her strongest when she was most charming,
a joy it cost me a weary time to win
was robbed from me by death in just an instant."

Trans. copyright © Brian Cole 2005


next
index
translator's next