A MARIANNE MOORE TO MARIANNE MOORE
Carlos Barbaritotrans. Brian Cole
Excluida la idea de la inmortalidad,
quedan el polvo,
la hierba,
el agua que forma charcos,
la rama desde la que canta el pájaro,
cierto misterio que la razón
supone sombra pasajera.
Queda, en fin, la vida,
el cuarto donde una mujer se sube las medias,
el otro cuarto, acaso contiguo,
donde dos se desnudan
y se abrazan, y al terminar
se dicen, uno al otro:
no moriremos.
If the idea of immortality is excluded,
there remains dust,
grass,
water that forms puddles,
the branch from which the bird sings,
a certain mystery that reason
supposes a fleeting shadow.
There remains, in the end, life,
the room where a woman pulls on her stockings,
the other room, perhaps adjoining,
where a couple undress
and embrace, and afterwards
say to each other:
we shall not die.

Copyright © Carlos Barbarito 2002; Trans. copyright © Brian Cole 2003


next
index
translator's next