SIETE INVIERNOS - VII SEPT HIVERS - VII
Carlos Barbarito trans. Chantal Enright & Elina Julia Kohen
(into French)

Ésta es la casa. No es sólo fe,
ni sueño, ni voluntad, ni deseo.
Es ardua y dura materia:
una piedra sobre otra,
días y noches, durante años.
Una sombra adentro de un trapo
no basta como amante o hermana;
¿nacerá lo deseado del fondo de la tierra,
al cabo de estas horas,
cuando más arrecie la tormenta?
¿será entonces la edad propicia,
el momento para tener hambre y sed
y encontrar con los ojos cerrados?

Voici la maison. Ce níest pas seulement
la foi, ni le rêve, ni la volonté, ni le désir.
Cíest une matière dure et drue
une pierre sur líautre,
jours et nuits, pendant des années.
Une ombre à líintérieur díun chiffon
ne suffit pas comme amante ou comme soeur.
Le désir naîtra-t-il du fond de la terre,
au bout de ces heures,
au plus fort de la tempête?
Sera-t-il alors líâge propice,
le moment díavoir faim et soif,
de trouver quelque chose les yeux fermés?

Copyright © Carlos Barbarito; transl.copyright © Charlotte Enright & Elina Julia Kohen 2008


next
index
translator's next