SIETE INVIERNOS - V SEPT HIVERS - V
Carlos Barbarito trans. Chantal Enright & Elina Julia Kohen
(into French)

Se helarán nuestras memorias
cuando la tierra que pisamos esté seca.
Se helarán ante nosotros las olas,
la Vía Láctea, el libro, el relámpago.
¿Cómo evitarlo? ¿Cómo
evitar que nos suceda
lo que va a sucedernos?
¿Por qué en toda playa,
cuando atardece, un cadáver de pez
y entre las galaxias, una galaxia oscura,
que ya no emite sonido ni luz?
¿Por qué no pueden ser eternos
el movimiento del nadador entre las olas,
el aroma de las rosas en el jardín,
nuestras imágenes reflejadas en charcos y espejos?

Nos mémoires gèleront lorsque la terre
que nous foulons sera sèche.
Sous nos yeux gèleront les vagues,
la voie lactée, le livre, l’éclair.
Comment l’éviter? Comment éviter
qu’arrive ce qu’il devra nous arriver?

Pourquoi sur toutes les plages,
au soir, un cadavre de poisson,
et parmi les galaxies, une galaxie obscure
qui n’émet plus ni son ni lumière?
Pourquoi ne peuvent-ils être éternels,
le mouvement du nageur entre les vagues
le parfum des roses dans le jardin
et nos images dans le reflet des flaques et des miroirs?

Copyright © Carlos Barbarito; transl.copyright © Charlotte Enright & Elina Julia Kohen 2008


next
index
translator's next