SIETE INVIERNOS - IV SEPT HIVERS - IV
Carlos Barbarito trans. Chantal Enright & Elina Julia Kohen
(into French)

¿Cómo debo llamarla? ¿Hermana,
máscara, hocico de lobo,
pozo o tejado, reflejo, laurel,
demonio? Siento
que cualquier palabra puede hacerlo
pero que ninguna puede alcanzarla
allí donde nace y consiste.
Huye, se extravía en la niebla.
Está detrás de mí, en el espejo.
Vive en una altura indefinida, inmedible.
No tiene peso, torna inútil la balanza.

Comment devrais-je l’appeler?
Soeur, masque, museau de loup,
puits, tuile, reflet, laurier,
démon? Je sens
que tout mot pourrait convenir
mais qu’aucun ne peut l’atteindre là où
elle naît et réside.
Elle s’enfuit, s’égare dans la brume.
Elle est derrière moi dans le miroir.
Elle vit à une hauteur indéfinie, sans mesures.
Elle est sans poids et rend inutile la balance.

Copyright © Carlos Barbarito; transl.copyright © Charlotte Enright & Elina Julia Kohen 2008


next
index
translator's next