SIETE INVIERNOS - II SEPT HIVERS - II
Carlos Barbarito trans. Chantal Enright & Elina Julia Kohen
(into French)

Pero está el fuego, que purifica. Y
la oscura verdad bajo el cieno.
Alguna mínima virtud luego de la vergüenza.
Horas en la oscuridad y un instante
ante una luz que enceguece.
Lo que se sabe y lo que se ignora.
La astilla, la paradoja, el acicate.
La mano amasa lo que la boca no comerá.
La boca muerde lo que debiera besar.
Oscuros pescadores en quemados arenales.
Oscuros náufragos en patios de cemento.
Qué surge de la tierra.
Qué orbita el cansancio.
Qué se hunde en la ceniza.

Mais il y a le feu qui purifie. Et
l’obscure vérité sous la fange,
quelque vertu minime après la honte.
Des heures dans l’obscurité et un
instant face à une lumière aveuglante.
Le savoir et l’ignorance.
L’écharde, le paradoxe, l’éperon.
La main pétrit ce que la bouche ne mangera pas.
La bouche mord ce qu’elle devrait embrasser
D’obscurs pêcheurs sur des sables brûlants
D’obscurs naufragés dans des cours de ciment
Que surgit-il de la terre
Qu’est-ce qui orbite la fatigue
Qu’est-ce qui s’enfonce dans la cendre?

Copyright © Carlos Barbarito; transl.copyright © Charlotte Enright & Elina Julia Kohen 2008


next
index
translator's next