SIETE INVIERNOS - I SEPT HIVERS - I
Carlos Barbarito trans. Chantal Enright & Elina Julia Kohen
(into French)

¿El viaje aún? ¿Partir
hacia lo que se desconoce?
¿A bordo de qué tren
o barco, de a pie? ¿Es posible
todavía, tiene algún razón,
algún sentido? ¿O sólo
queda la conformidad de estar vivo,
de respirar, de recordar
que una vez hubo y ahora no hay?
¿Puede constituir eso
la vida y no la sed de mar
en pleno desierto, el sueño
de mujer entre sombras,
de música en medio del silencio?

Encore le voyage? Partir
vers l’inconnu?
à bord de quel train,
de quel bateau, à pied?
Cela est-il encore possible,
y-a-t-il une raison,
un sens? Ou ne reste-t-il
que la résignation d’être vivant,
de respirer, de se souvenir
qu’une fois il y eut et qu’à présent il n’y a plus?
Cela peut-il constituer la vie
et non pas la soif de mer
en plein désert, le rêve d’une femme
parmi les ombres,
d’une musique au cœur du silence?

Copyright © Carlos Barbarito; transl.copyright © Charlotte Enright & Elina Julia Kohen 2008


next
index
translator's next