ISKANDERIJA ISKANDARIYA
Carlos Barbarito trans. Brian Cole


Pero, ahora, es otra parte
(iba a decir otro mundo),
a la orilla de una vastedad en espejo,
azul, gris y verde;
un ave desconocida en cada techo
y otro nombre para el viento, las llamas.
Habitamos una casa, que otros construyeron.
De noche, la luna y no su máscara.
Nos alumbra y torna angelical
o demoníaco (según
ánimo y ocasión) al desnudo.
Espalda, vientre, muslo.
De cuarto en cuarto,
tras el coloide rubí,
abrazados y desnudos,
tras una nebulosa,
un rocío,
un poco de oro capaz de ser bebido,
un teatro que anuncia
futuras escenas de orfebrerías y milagros
antes de ser devorado por el fuego.


But now it is somewhere else
(I was going to say in another world),
on the edge of a vast expanse in a mirror,
blue, grey and green;
an unknown bird on every roof
and another name for the wind, the flames.
We live in a house that others built.
At night, the moon without its mask.
It lights us and becomes angelic
or demonic (according to
the spirit and the occasion), naked.
Shoulder, belly, thigh.
From room to room,
through the colloid ruby,
embracing and naked,
through a nebulous haze,
a drizzle,
a little gold capable of being drunk,
a theatre that announces
future scenes of goldsmithery and miracles
before being consumed by fire.

Copyright © Carlos Barbarito 2008; Trans. copyright © Brian Cole 2008
See also http://vigabajoelagua.blogspot.com


next
index
translator's next