HUMMINGBIRD HUMMINGBIRD
Carlos Barbaritotrans. Brian Cole
Forma que adopta un pensamiento,
madera de sueño, vida ingrávida;
al alcance de la mano, siempre lejos,
entre las ramas del árbol plantado
y, en el aire blanco y denso, una mancha.
Señal de que el mundo aún es próspero,
húmedo, mágico, que en la grave música
se cuela un tono menor, infancia
en cuanto se repliega y mengua:
nunca inmóvil, ágil, tras el perfume,
metáfora que cambia y permanece.
¿Quién muere ahora y quién llora?
¿Quién sabe de lo que se hunde en la tierra
o asciende al cielo sino ése?
Ése que, sin artificio, todo vértebras y plumas,
hace del eterno adiós su viento y una casa.
A shape taken by a thought,
wood of sleep, weightless life;
within reach of the hand, always far away,
set in the branches of the tree
and, in the white, thick air, a spot.
A sign that the world is still thriving,
damp, magic, that in serious music
a minor tone creeps in, childhood
in all that falls back and declines:
never immobile, agile, behind the perfume,
a metaphor that changes and persists.
Who is dying now and who is weeping?
Who but he knows what sinks
into the earth or ascends to the skies?
He who, with no artifice, all bones and feathers,
makes of the eternal farewell his wind and a home.

Copyright © Carlos Barbarito 2002; Trans. copyright © Brian Cole 2003


next
index
translator's next