HABRÁ OLVIDO EN LA TARDE ... THERE’LL BE FORGETTING ...
Carlos Barbarito trans. Ricardo Nirenberg

Habrá olvido en la tarde
de las redes olvidadas
y los botes quietos.
Un olvido tejido con lana de animal
hallado a la deriva y ciego.
A esa hora se tumbará
el poema, para siempre inconcluso;
no quedará trabajo
que culmine en ventura
ni ventura que impregne
al amor, despojado de si y en fuga.
Este día en el que respiramos
precede a esa tarde, lo anuncia
el reflejo de cada rostro
en el agua turbia
que casi todos suponen
el espejo más perfecto.

There’ll be forgetting, that evening
of nets forgotten
and still boats.
A forgetting knit with wool from an animal
found drifting and blind.
At that time the poem
will fall, frustrated for ever;
no job will be left
leading to happiness,
no happiness to beget
love, stripped of self and outlawed.
This day, as we breathe,
ends in that evening, as advertised
in the reflection of each face
on the murky water
believed by most
to be the perfect looking glass.

Copyright © Carlos Barbarito 2008; trans. copyright © Ricardo Nirenberg 2008.



next
index
translator's next