EUSAPIA PALLADINO, ABRUZZOS, 1862EUSAPIA PALLADINO, ABRUZZI, 1862
Carlos Barbaritotrans. Héctor F. Ranea Sandoval
De pronto, desde todas partes,
puntos fosforescentes, manos
despojadas de cuerpo,
lejanos llantos de hombres y mujeres,
ruidos de olas sin océano a la vista.
Está sola, entre formas, voces y figuras,
hasta que ya no puede más,
cierra los ojos, llora, tiembla
y grita. Afuera,
sin saber lo que sucede,
alguien pasa montado en un burro,
alguien vende panes y verduras
y, en las montañas,
dos se abrazan y se besan,
se prometen lo imposible.
Suddenly, from all over,
phosphorescent points, hands
stripped from the corpses,
distant weeping of men and women,
noises of waves from oceans out of sight.
She’s alone, amidst patterns, voices, figures,
until she can bear it no more,
she closes her eyes then shrieks and shivers
and moans. Out of the old house,
ignorant of the all the fuss,
someone passes by riding a donkey,
another fellow sells bread and vegetables
and, in the mountains,
two people give each other a hug, kissing each other,
promising each other the infeasible.

Copyright © Carlos Barbarito 2002; trans. copyright © Héctor F. Ranea Sandoval 2003.


next
index
translator's next