MARÍA GRACIA SUBERCASEAUX
- "ESPEJO"
MARÍA GRACIA SUBERCASEAUX
- "MIRROR"
Carlos Barbaritotrans. Brian Cole
Los ojos abiertos, cuando está oscuro,
los ojos cerrados, cuando estalla
el relámpago. ¿Qué
falla en el instante puro,
en la instancia más abierta y destilada?
No somos polvo ni hierba.
Y lo somos, aunque entremos al mar
y, entre olas, sepamos
que allá abajo hay plantas y peces.
¿Quién instaló muerte,
azar? ¿Quién puso llama
en el extremo de la vela,
bestias cabeza abajo,
dolor en el dolor?
¿Es todo cuanto podemos decir?
¿Y esa que, desnuda,
al pie de una cama
con sábanas revueltas,
a sí misma se contempla?
¿Dónde de sí hacia el mundo
la roca viva,
la indócil materia en bruto?
No todo lodo viene de la lluvia
ni toda desnudez supone deseo.
Una sombra no significa presencia de luz.
La luz se rompe cuando parece más fuerte.
¿De qué lado sopla el viento
cuando alguien pisa las hojas secas
y no se entristece por ellas?
Eyes open when it is dark,
eyes closed when the lightning
flashes. What
fails in the pure moment,
in the most open and distilled instant?
We are not dust or grass.
And we are, even when we go into the sea
and, between waves, we know
that down there are plants and fish.
Who introduced death,
misfortune? Who set fire
to the end of the sail,
beasts with heads downcast,
pain in pain? Is that all we can say?
And she who, naked,
at the foot of a bed
with rumpled sheets,
is looking at herself?
Where from iteslf did the world create
living rock,
that intractable matter in the rough?
Not all mud comes from rain
nor does all nakedness imply desire.
A darkness does not signify the presence of light.
The light fails when it seems strongest.
From what side does the wind blow
when someone steps on dry leaves
and is not sad for them?

Copyright © Carlos Barbarito 2002; Trans. copyright © Brian Cole 2003


next
index
translator's next