DÍAS Y AÑOS, HORAS Y HORAS... DAYS AND YEARS, HOUR UPON HOUR ...
Carlos Barbarito trans. Ricardo Nirenberg

Días y años, horas y horas,
tras el reflejo de una chispa en el agua,
o en lo que alguna vez creí que era agua;
absurdo sueño de una criatura
que supuse destinada - lejanos años de ideas extremas -
a una vida breve. Entonces
el juego crecía como ahora crece
la noche al cabo de la tarde,
atrapar al rayo o ser atrapado por él,
luego, de todos modos, una ligera lluvia de cenizas
sobre el suelo indeciso de agosto.
La vida persistió,
lo que no terminó fue el ansia de ese reflejo
y mis insistentes pasos por estrechos pasadizos;
¿habrá un final, áureo, perfecto,
o acabaré por tenderme
donde estuve, solitario y desnudo, el primer día,
de ese único y precioso anhelo despojado?

Days and years, hour upon hour,
after a sparkís reflection on the water,
or on that which I used to believe was water;
the absurd dream of a creature
I thought would be - those far gone years of extreme ideas -
short lived.† Back then
the game grew just as now grows
the night at the end of the afternoon,
to catch the lightning or be caught by it,
afterwards, anyway, ashes falling lightly
upon late winterís undecisive ground.
Life persisted though,
and the yearning for the sparkís reflection did not end,
and my stubborn treading along crawling spaces;
Will there be a golden, perfect ending,
or will I finally lie down
where I lay, bare and lonely, the first day,
deprived of that unique and precious yearn?

Copyright © Carlos Barbarito 2008; trans. copyright © Ricardo Nirenberg 2008.



next
index
translator's next