EN EL ASCENSO DEL HUMO ... IN THE RISING OF THE SMOKE ...
Carlos Barbarito trans. Ricardo Nirenberg

En el ascenso del humo, durante la ofrenda.
En la secreta perturbación en lo profundo del agua
............................cuando más serena es la superficie.
En lo que pretende el verano, sus criaturas desnudas.
En el vagón del último viaje, los brazos y las piernas
..................................................................inmóviles.
En la visión, lo que nunca dejó de estar allí, ante los ojos.
En el fármaco, que no cura ni restaura.
En lo que cura, sal en la herida.
En el cuerpo difunto, al que bautizan los truenos.
En aquel verso: ... aparece la hermana en otoño y en
..................................................negra podredumbre*.
En los amantes pálidos que se buscan bajo las sábanas.
En esas sábanas, negras y rojas.
En las sillas diseminadas al cabo de la fiesta.
En el corazón todavía palpitante del cordero.
En el abrazo inexperto, la temblorosa unión en la
.......................................................medianoche.
En el vientre de la virgen, a la hora de la lluvia más intensa.
En el olvido, la tosca madera de la que brotan hojas y flores.


*Trakl, Descanso y silencio.




In the rising of the smoke at the burnt offering.
In the whirl hiding in the deep when the surface of the water
..........................................................is at the most serene.
In summerís aims with its naked creatures.
In the traincar of the last trip, the limbs motionless.

In eyesight, that which was ever there before the eyes.
In the prescribed medicine, neither healing nor restoring.
In the healing power of salt on the wound.
In the corpse being baptized by thunder.
In that line: "there appears the sister in autumn and black
.............................................................decomposition."**
In the pale lovers seeking each other under the sheets.
In those sheets, black and red.
In the chairs here and there when the party is over.
In the lambís heart, still beating.
In the unskilled hug, the trembling coming together at
....................................................................midnight.
In the virginís womb, at the time when rain falls thickest.
In oblivion, the rough wood where leaves and flowers grow.


**In the original German: "Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung".† This is the last line of Georg Traklís "Ruh und Schweigen" (Rest and Silence) from Siebengesang des Todes.

Copyright © Carlos Barbarito 2008; trans. copyright © Ricardo Nirenberg 2008.



next
index
translator's next