APROXIMACIONES - 3 APPROXIMATIONS - 3
Carlos Barbarito trans. Brian Cole
Te amo - pero todo es sigilo y es borde,
pulpa sin atributo, alquimia
de polvo y óxido de llaves-
¿Sabemos más que el taxidermista,
el más torpe de los mecanógrafos,
de los pirotécnicos? - hacia
la orilla, la humedad, la pureza
o la mezcla, una trama que no conspire -
Vivimos, estamos en la vida,
en el viento que dispersa las hojas,
la ventana que da a una tosca pared de ladrillos,
un ajado libro que habla
de ciervos y codornices, que nunca vimos,
una baya que oscila entre secarse y madurar
mientras las bandadas se dirigen
hacia un Capistrano cada año más remoto.
Pero te amo, meditado o espontáneo,
una forma y otra forma
adquieren espesor y peso,
se sueldan con duradero estaño
justo cuando irrumpe cuanto aísla,
lo que corta el zurcido, el ya no importa.
I love you - but all is secrecy and brink,
featureless pulp, an alchemy
of powder and rusty keys -
Do we know more than the taxidermist,
the clumsiest of typists,
about fireworks? - towards
the shore, the damp, the purity
or the mixture, a thread with no plot -
We live, we are alive,
in the wind that scatters the leaves,
the window that gives on to a rough brick wall,
a battered book that speaks
of deer and quail, that never saw
a berry that cannot decide whether to dry up or ripen,
while the flocks of birds make for
a Capistrano that is every year more distant.
But I love you, considered or spontaneous,
one form and the other form
acquire clarity and weight,
are welded with durable tin
just when so much bursts in and isolates,
cuts the thread of the seam, and is now unimportant.

Copyright © Carlos Barbarito 2006; Trans. copyright © Brian Cole 2006


next
index
translator's next