46 DE LA RUE HIPPOLYTE-MAINDRON46 RUE HIPPOLYTE-MAINDRON
Carlos Barbaritotrans. Héctor F. Ranea Sandoval
Aquí, donde señalo, padre seco
de hijos secos que el tiempo gasta
en bordes y centros. Espacio
en las lindes de lo inmóvil,
se avejentan sin envejecer, figuras
dispuestas en línea recta
bajo estrellas fijas, fijos polos.

Bajo el mar, no hay mar,
largos y vacíos peces con ojo hueco
y marca, ópalos, arcillas,
cobres, cada muerte con su cábala,
cada vida con su ojiva, y, en lo alto,
aguas dispersas, tramas, médulas.

¿Es destino, inocencia, idioma
de panal, de éter? ¿Es
falso o hermoso, hermoso y falso,
digno de sal o digno de melodía,
abeja que pica y enseguida muere,
sangre que fracasa, marco
que aguarda una tela que aún no es,
estrella que cae al suelo
y estalla y disuelve tiempo y sombras?
Here, on my mark, dry father
of dry children worn by time
on borders, centers. Space
at the boundaries of immobility
got older with no aging, shapes
on a row, straight line
under fixed stars, fixed poles.

Under the sea, no sea;
long and empty fishes, its eyes hollow
and tagged, opals, clay,
coppers, at each death, its cabala,
at each live, its ogive, and up on the roof
scattered waters and weaves and marrow.

Is it destiny, innocence,
beehive speech, of ether dialect? Is it
false or beautiful, beautiful and false,
worthy of salt, worthy of melody perhaps,
bee bites, bee dies
blood fails, frame
awaiting its canvas which is not,
star falling unto the floor
and blast out dissolving time, shadows?

Copyright © Carlos Barbarito 2002; trans. copyright © Héctor F. Ranea Sandoval 2003.


next
index
translator's next