PAÍS COUNTRY
Armando Rodriguez Ballesteros trans. Anabel Torres
Bien sabes, país, que llegué en un parto difícil
una madrugada de septiembre
en la segunda mitad del siglo veinte.
Hubiera querido nacer en el campo
pero, igual, pasé mi infancia
cabalgando palos de escoba con cabuya
que echaba a galopar sobre praderas imaginarias.
Me diste una madre de ojos grises
de quien aprendí que la ternura
es un arte difícil.

Accedí a los libros de mi abuelo
ese anciano gigante como un vikingo
que se fue yendo de a pocos
cuando en esta tierra aun se podía
morir de viejo.

Me regalaste un perro
del color de la noche y un saxofón
con el que aplicadamente desvelaba
a los vecinos en una cuadra a la redonda.

Pude descubrir entre tus límites
a un amor ya lejano
y a los amigos que aún sobreviven
asombrándome con sus poemas y sus cantos.

¿Para qué pedir más?, país.

Pero entonces ¿Por qué de un tiempo para acá
me señalas la puerta de salida
a través de recados firmados por la muerte?
¿Por qué pretendes que respire otro aire?
¿Cuál es la razón de tu aquiescencia
para que miedo y duda sean ahora
ingredientes puntuales de mi cena?

En algún lugar tuyo, país,
aún sin tu permiso,
permanezco esperando una respuesta.
You know, country, that I arrived following strenuous labour
One September dawn
During the second half of the Twentieth Century.
I would have preferred being born in the countryside
But all the same I spent my childhood
Riding broom sticks
That I sent galloping into imaginary plains.
You gave me a mother with grey eyes
Who taught me being tender
Is a hard skill to practice.

I had access to the books belonging to my grandfather
That old Viking-like giant
Who dwindled little by little
When you could still
Die of old age here.

You gave me a dog
The colour of night and a saxophone
With which I could diligently
Keep the neighbours awake the whole block round.

I discovered between your borders
A love thatís now in the distance
And my friends who survive
Astounding me with their songs and poems

What more could one ask for, country?

But then why is it that since a while back
You keep pointing me to the exit door
Through little messages that death signs?
Why is it you want me to breathe another air
And why on earth do you accept
That fear and doubt
Be the staple ingredients in my dinner?

Somewhere inside you, country,
Even without your permission
Iím here, waiting for your answer.

Copyright © Armando Rodriguez Ballesteros 2001; trans. copyright © Anabel Torres 2006 - from the book "Cat Steps" (2001)


next
index
translator's next