LOS VIENTOS ERAN CONTRARIOS ... BALLAD
Anon. (15c.) trans. Brian Cole
Los vientos eran contrarios,
la luna estaba crecida,
los peces daban gemidos
por el mal tiempo que hacía,
cuando el rey don Rodrigo
junto a la Cava dormía,
dentro de una rica tienda
de oro bien guarnecida.
Trescientas cuerdas de plata
que la tienda sostenían,
dentro había doncellas
vestidas a maravilla;
las cincuenta están tañendo
con muy extraña armonía,
las cincuenta están cantando
con muy dulce melodía.

Allí hablara una doncella
que Fortuna se decía:
'Si duermes, rey don Rodrigo,
despierta por cortesía,
y verás tus malos hados,
tu peor postrimería,
y verás tus gentes muertas
y tu batalla rompida,
y tus villas y ciudades
destruidas en un día:
tus castillos, fortalezas,
otro señor los regía.
Si me pides quién lo ha hecho
yo muy bien te lo diría:
ese conde don Julián
por amores de su hija,
porque se la deshonraste
y más de ella no tenía.
Juramento viene echando
que te ha de costar la vida.'

Despertó muy congojado
con aquella voz que oía;
con cara triste y penosa
de esta suerte respondía:
'Mercedes a ti, Fortuna,
de esta tu mensajería.'

Estando en esto allegó
uno que nuevas traía:
como el conde don Julián
las tierras le destruía.
All the winds were contrary,
the moon had grown to fullness,
and the fish could only groan,
the weather was so bad,
when our goodly king Rodrigo
was sleeping with La Cava
inside a splendid treasure-house,
its walls well-dressed with gold.
Three hundred cables made of silver
held up the treasure-house,
and inside there were maidens fair
all wondrously arrayed:
fifty of them played the music
with strangest harmonies,
and fifty more were singing with
the sweetest melodies.

One of the maidens then spoke up -
she was called Fortuna:
"If you're asleep, good King Rodrigo,
I pray you, please wake up.
You will see your horrid fate,
and your worst dying moments,
you will see your people dead,
your battle order broken,
and every towns and all your cities
destroyed in a single day.
Your castles and your strongholds too
another lord will rule.
And if you ask who did this deed
I'll tell you straight away:
it was that Count called Julián
for love of his one daughter
because you have dishonoured her
and he had none but her.
He was heard to swear an oath
that will cost you your life."

He awoke in great distress
from that voice he heard;
and with a sad and anguished face
this was his reply:
"Many thanks to you, good Fortune,
for this message you bring."

And while he was saying this
someone came with news
of how the Count, Don Julian,
was laying waste to his lands.

Transl. Copyright © Brian Cole, 2005


next
index
translator's next