EL ROMANCE DEL CONDE ARNALDOS COUNT ARNALDOS
Anon. 16c. trans. Michael Smith


¡Quién hubiese tal ventura
sobre las aguas del mar
 como hubo el conde Arnaldos
 la mañana de San Juan!
 
Con un halcón en la mano
iba la caza a cazar,
vio venir una galera
que a tierra quiere llegar.

Las velas traíe de seda,
es la ejarcia de un cendal,
áncoras tiene de plata,
tablas de fino coral.

Marinero que la manda
diciendo viene un cantar
que la mar hacía en calma,
los vientos hace amainar,

los peces que andan n'el hondo,
arriba los hace andar,
las aves que andan volando
hace en el mástil posar.

Allí hablara el conde Arnaldos,
bien oiréis lo que dirá:
Por tu vida, el marinero,
dígasme ora ese cantar. -

Respondióle el marinero,
tal respuesta le fue a dar:
Yo no digo esta canción
sino a quien conmigo va.


No one had such luck
on the waters of the sea
as did Count Arnaldos
the morning of St John.

While he went seeking quarry
that he might feed his hawk,
he caught sight of a galley
putting into land.

Her sails are of silk fabric,
her rigging golden rope,
her anchors are of silver,
fine corals are her boards.

The sailor that commands it
sings forever a song
that smooths out the billows
and bids the winds lull;

upward brings the fishes
swimming in the depths,
makes the flying birds
alight upon the mast.

Spoke then Count Arnaldos,
listen to his words:
'Upon my life, sailor,
tell me now that song.'

The sailor then answered,
here is his reply:
'I tell my song to no one
except he go with me.'

Click here 1 for another translation of this poem.

Transl. Copyright © Michael Smith 2007


next
index
translator's next