SONETO XXXIISONNET XXXII
Francisco de Aldanatrans. Alix Ingber
Mil veces callo que romper deseo
el cielo a gritos, y otras tantas tiento
dar a mi lengua voz y movimiento,
que en silencio mortal yacer la veo;

anda cual velocísimo correo
por dentro al alma el suelto pensamiento
con alto y de dolor lloroso acento,
casi en sombra de muerte un nuevo Orfeo.

No halla la memoria o la esperanza
rastro de imagen dulce y deleitable
con que la voluntad viva segura:

cuanto en mí hallo es maldición que alcanza,
muerte que tarda, llanto inconsolable,
desdén del Cielo, error de la ventura.
A thousand times I'm silent when I want
to shatter heaven screaming; others I
try hard to give my tongue its voice and life
and see it there in mortal silence lie.

Just like a speedy emissary run
my unbound thoughts directly to my soul
with strident tone and full of tearful pain,
like Orpheus who into death's sphere stole.

Neither my memory nor my hope can see
a trace of sweet or pleasing thought appear
which certainty in my life might create:

I only find in me a curse that nears,
a death that dallies, disconsolate tears,
Heaven's disdain, an oversight of fate.

Transl. Copyright © Alix Ingber 1995


next
index
translator's next