LA COPA DEL AMOR THE CUP OF LOVE
Delmira Agustini trans. James H. Donalson

¡Bebamos juntos en la copa egregia!
Raro licor se ofrenda a nuestras almas.
¡Abran mis rosas su frescura regia
a la sombra indelible de tus palmas!
Tú despertaste mi alma adormecida
en la tumba silente de las horas;
a ti la primer sangre de mi vida
¡en los vasos de luz de mis auroras!
¡Ah! tu voz vino a reclamar de oro
mis lobregos silencios; tú rompiste
el gran hilo de perlas de mi lloro,
y al sol naciente mi horizonte abriste.
Por ti, en mi oriente nocturnal, la aurora
tendió el temblor rosado de su tul:
así en las sombras de la vida ahora,
yo te abro el alma como un cielo azul.
¡Ah! yo me siento abrir como una rosa!
Ven a beber mis mieles soberanas.
¡Yo soy la copa del amer pomposa
que engarzará en tus manos sobrehumanas!
La copa erige su esplendor de llama ...
¡Con qué hechizo en tus manos brillaría!
Su misteriosa exquisitez reclama
dedos de ensueño y labios de armonía.
Tómala y bebe, que la gloria dora
el idilio de luz de nuestras almas;
¡marchítense las rosas de mi aurora
a la sombra indelible de tus palmas!

Let us drink together of the auspicious cup!
Rare is the liquor offered to our souls.
My roses, open up your regal freshness
to the indelible shadow of your palms!
You awoke my dozing soul
in the silent tomb of the hours;
to you the first blood of my life
in the glasses of light of my dawnings!
Ah, your voice came to claim my sad silences
with gold; you broke
the great strand of pearls of my weeping,
and you opened my horizon to the rising sun.
In my nightly east, the dawn, through you,
spread out the pink trembling of its tulle:
so in the shadows of life now,
I open my soul to you like a blue heaven.
Oh, I feel myself opening like a rose!
Come and drink my sovereign honey.
I am the pompous cup of love
to complement your superhuman hands!
The cup erects its flamelike splendor ...
How charmingly it would shine in your hand!
Its mysterious exquisiteness demands
dreamy fingers and harmonious lips.
Take it and drink, and may glory gild
the idyll of light of our souls;
let the flowers of my dawn now wilt
in the indelible shadow of your palms.

Trans. copyright © James H. Donalson 2009


next
index
translator's next