LIMERICKS | |
Edward Lear | trans. Daniel Samoilovich |
There was an Old Man who said: "Hush! I perceive a young bird in this bush!" When they said: "Is it small?" He replied: "Not at all! It is four times as big as the bush!" |
Aquel anciano dijo: "¡Justo ahora viene a meterse un pájaro en la mora!" Preguntaron: "¿Diminuto?" Respondió: "En absoluto. Cuatro veces más grande que la mora!" |
There was a young lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical: She climbed up a tree, To examine the sea, But declared she would never leave Portugal. |
Había una joven dama en Portugal a la que los barcos la tenían mal: subióse a un pomar para ver el mar mas dijo: "No pienso dejar Portugal". |
Click here 1 for another translation of this poem.
There was an Old Person of Tring, Who embellished his nose with a ring; He gazed at the moon, Every evening in June, That ecstatic Old Person of Tring. |
Había una vez un viejo en Biarritz que con un anillo ornaba su nariz. Miraba el plenilunio cada noche de junio ese extático viejo en Biarritz. |
Trans. Copyright © Daniel Samoilovich 2002