(graffiti in a Euroglot argot of the Shenkers)
Lewis Carroll (Charles Dodgson)version: Peter H. Cole
Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble on the wabe,
All mimsy were the borogoves,
And the mome-raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son.
The jaws that bite, the claws that catch.
Beware the Jub-Jub bird and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand
Long time the manxome foe he sought
Till rested by the tum-tum tree
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock with eyes of flame
Came whiffling through the tulgey wood
And burbled as it came.

One-two! One-two! And through and through!
The vorpal blade went snicker-snack.
He left it dead and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock,
Come to my arms, my beamish boy!
Callooh! Callay! Oh, frabjous day!"
He chortled in his joy.

Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble on the wabe,
All mimsy were the borogoves,
And the mome-raths outgrabe.
Tre gimblen gar in brilly way
by hell an slanchy touranay -
tre far y momenathen zin
foll mimsey an he osgrabin.

Y boregoy en missel hey,
an hessen od y fremeney -
mid moren mansome he ny hit,
y shenkawockey derneit.

Secko el shenkawockey Jo -
turch baumey tulchy rapido
gaht, an vorpey rapen hey,
mid heren tam-tam gapeney.

Lang y corey offes sin
by baumey gapen, feyn ogin -
y shenkawockey boboley
an comy trinken molokey.

An-da, an-da, y rapen sneckt,
he maten shenkawockey meckt,
y mid hey capey curren vist,
an gab hey fedey da mid rist.

He an hag, an frabjous dag,
el wockey shenk y horoschag -
com tre od shempey herey mey,
an moren osker mirey hey.

The Shenkers' culture and language is, of course, little known to any outside their own clans.
Due to the extreme hostility they display to all outsiders (or "osfolkey" in the central-standard
dialect), it has not been possible to analyse this poem in any great depth, as it contains a great
many words which are nowhere else attested (many are clearly of Russian and Scandinavian origin, but obscure meaning).
It is written in a northern dialect (probably of quite limited geographical distribution,) and was copied from graffiti found in a subway in Bremen-7 c.2290 AD by an unknown academic from the University of Bremen following an urban clearance operation by the EDF, and a copy was deposited at the Institute of Shenker Studies, New Berlin, the following year.
Since the supposed extinction of this clan soon after this date in the second Shenk-wars, no more material has come to light to reinforce the peculiar vocabulary used in this piece. Some grammatical similarities suggest a connection to the dialect of the Shenker clans of Warsaw who were resettled to their reservation at Vistulaskay in 2308-9, but understandably little cooperation in matters of literary criticism has been obtained to date.
Copyright Peter H. Cole 2001

translator's next