VDEKJA KËTU NUK TRONDIT KËRKËND | DEATH IMPRESSES NO-ONE HERE |
Visar Zhiti | trans. Robert Elsie (from Albanian) |
U shëmb galeria dhe u vra i burgosuri. (Prangat që e lidhën nuk janë vrarë akoma.) Dhe zbriti brigada në kamp me një njeri më pak, me një të vdekur më shumë që as shtëpisë s’do ia kthejnë ta varrosë. (Me të gjallët s’je, me të vdekurit - jo. Jetë s’ke nuk ke as varr!) Xhaketën e të vrarit e mbante në dorë njëri nga shokët. Hidhja te këmbët oficerit të rojes te porta dhe thuaji: Numëroje, tamam jemi! Merr xhaketën dhe mbulo supet e Shqipërisë që dridhen. |
The tunnel caved in And a prisoner was killed. (but the chains he was wearing have not yet been killed) And so, the chain gang returned to camp With one man less, With one corpse more, Undelivered to its family for burial. (You are neither among the living Nor among the dead. You have no life, Not even a grave!) The jacket worn by the dead prisoner Is held in the hands of one of his friends. Throw it at the feet Of the officer at the gate, In charge of the watchmen, And say: "Count it, are we all here?" Take the jacket And shield Albania's trembling shoulders. |
Copyright © Visar Zhiti; trans. copyright © Robert Elsie.