from "ECLOGA VIII"from ECLOGUE 8
Virgil (P. Vergilius Maro)trans. Guy Lee
............
............
Nascere praeque diem ueniens age, Lucifer, almum,
coniugis indigno Nysae deceptus amore
dum queror et diuos, quamquam nil testibus illis
profeci, extrema moriens tamen adloquor hora.
incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.
Maenalus argutumque nemus pinusque loquentis
semper habet, semper pastorum ille audit amores
Panaque, qui primus calamos non passus inertis.
incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.
Mopso Nysa datur: quid non speremus amantes?
iungentur iam grypes equis, aeuoque sequenti
cum canibus timidi uenient ad pocula dammae.
incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.
Mopse, nouas incide faces: tibi ducitur uxor.
sparge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam.
............
............
............
............
'Be born, Light-Bringer, leading on life-giving day,
Deceived by sweetheart Nysa's undeserving love
While I lament, and though their witness helped me none,
Yet call upon the gods in this my dying hour.
With me begin Maenalian verses, flute of mine.
The woods of Maenalus are ever musical,
His pines talk; he is ever hearing pastoral loves
And Pan, who first found work for ineffective reeds.
With me begin Maenalian verses, flute of mine.
Nysa weds Mopsus! What may we lovers not expect?
Soon mares will mate with gryphons, and the time will come
When timid hinds go down to drinking-pools with hounds.
With me begin Maenalian verses, flute of mine.
Cut wedding-torches, Mopsus: for you here comes the bride.
Hesper for you leaves Oeta: husband, scatter nuts.
............
............

Copyright © Oxford University Press 1969, Trans. Copyright © Guy Lee 1980, 1984 - publ. Penguin Classics


...buy this book
next
index
translator's next