from the GEORGICS - Book III, ll.1-26 | YOU TOO, PALES, GREAT GODDESS ... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Virgil (Publius Vergilius Maro) | tr. Peter Fallon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Te quoque, magna Pales, et te memorande canemus pastor ab Amphryso, vos, silvae amnesque Lycaei. Cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes, omnia iam volgata: quis aut Eurysthea durum aut inlaudati nescit Busiridis aras? Cui non dictus Hylas puer et Latonia Delos Hippodameque umeroque Pelops insignis eburno, acer equis? Temptanda via est, qua me quoque possim tollere humo victorque virum volitare per ora. Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit, Aonio rediens deducam vertice Musas; primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas, et viridi in campo templum de marmore ponam propter aquam. Tardis ingens ubi flexibus errat Mincius et tenera praetexit arundine ripas. In medio mihi Caesar erit templumque tenebit: illi victor ego et Tyrio conspectus in ostro centum quadriiugos agitabo ad flumina currus. Cuncta mihi Alpheum linquens lucosque Molorchi cursibus et crudo decernet Graecia caestu. Ipse caput tonsae foliis ornatus olivae dona feram. Iam nunc sollemnis ducere pompas ad delubra iuvat caesosque videre iuvencos, vel scaena ut versis discedat frontibus utque purpurea intexti tollant aulaea Britanni. ............ ............ |
You too, Pales, great goddess of the folds, and you, Apollo,
of Hippodamia and Pelops, that outstanding rider, his
from the earth and live on in the mouths of men. I'll be the first, the very first, if I'm let live long enough, to bring back to my own place from the heights of Helicon
At its centre I'll place Caesar, master of the shrine, and in his honour - the day being mine - resplendent in my
while I, presiding, my brow wreathed in a chaplet of clipped
............ ............ |
Click here 2 for another translation of this poem.
Transl. copyright © Peter Fallon 2004 - publ. The Gallery Press