from "BARCA DO INFERNO" | from "THE BOAT TO HELL" | ||||||||||||
Gil Vicente - (Portuguese) | trans. & adapt. David Johnston | ||||||||||||
DIABO: À barca, à barca, houlá! que temos gentil maré! - Ora venha o carro a ré! COMPANHEIRO: Feito, feito! Bem está! Vai tu muitieramá, e atesa aquele palanco e despeja aquele banco, pera a gente que virá. DIABO: À barca, à barca, hu-u! Asinha, que se quer ir! Oh, que tempo de partir, louvores a Berzebu! - Ora, sus! que fazes tu? Despeja todo esse leito! COMPANHEIRO: Em boa hora! Feito, feito! DIABO: Abaixa aramá esse cu! Faze aquela poja lesta e alija aquela driça. COMPANHEIRO: Oh-oh, caça! Oh-oh, iça, iça! DIABO: Oh, que caravela esta! Põe bandeiras, que é festa. Verga alta! Ancora a pique! - Ó poderoso dom Anrique, cá vindes vós?... Que cousa é esta?... Vem o Fidalgo e, chegando ao batel infernal, diz: FIDALGO: Esta barca onde vai ora, que assi está apercebida? DIABO: Vai pera a ilha perdida, e há-de partir logo ess'ora. FIDALGO: Pera lá vai a senhora? DIABO: Senhor, a vosso serviço. FIDALGO: Parece-me isso cortiço... DIABO: Porque a vedes lá de fora. FIDALGO: Porém, a que terra passais? DIABO: Pera o inferno, senhor. FIDALGO: Terra é bem sem-sabor. DIABO: Quê?... E também cá zombais? FIDALGO: E passageiros achais pera tal habitação? DIABO: Vejo-vos eu em feição pera ir ao nosso cais... ............ ............ |
DEVIL: The boat, the boat, my friends, this is the boat. All on board for hell, for I've taken note of everything in life that you have been; there's nothing that you've done that's not been seen, your loves, your lust, your pleasures, even dreams, they all have their price, all their hidden seams of guilt and sin for the Devil to mine. The diamonds and rubies of shame and crime, laying treasures in store that corrupt us so that when life's done and the coitus interruptus, when some unseen hand plucks you from your bed or when in the street you fall down dead, you'll find yourself here in my boat so grand, crossing with me to the island of the damned. The benches are clear, the tackle tightened, we're ready to sail with souls enlightened, fmally, horribly awake at last; now there's no turning back, the die is cast. Life's passed through your hands like water on clay. Put it any way you want, you've had your day. And since we're all the children of our acts, it's time to face the music, pay the tax. NOBLEMAN 1: Hello! You! Good man. Tell me where I am. DEVIL: Handsome, dom Benito, you don't know me? NOBLEMAN 1: You, a fisherman? DEVIL:
NOBLEMAN 1: Then a ferryman... DEVIL:
NOBLEMAN 1: Where is your boat bound? DEVIL:
NOBLEMAN 1: Where? DEVIL:
NOBLEMAN 1:
DEVIL:
NOBLEMAN 1: Sir, once and for all, where does this boat call? DEVIL: Sir, once and for all, listen to me well. You are dead and this boat is bound for hell. ............ ............ |
Trans. Copyright © David Johnston 1996 - publ. Oberon Books
![]() |