KOLAJNA XI THE NECKLACE XI
Tin Ujević trans. Richard Burns & Daša Marić
(from Croatian)
Blaženo jutro koje padaš
u svijetlom slapu u tu sobu,
već nemaš rane da mi zadaš,
poćivam mrtav u svom grobu.

Možda ćeš ipak da potpiriš
pepelom iskru zapretanu -
jer evo, trome grudi širiš
čeznućem suncu, jorgovanu.

Dijeliš mi neke tine slasti
kad o tvom zaru vidim knjige
na polici - i cijeli tmasti
vidik te sobe pune brige.

Za mene ipak nešto fali
u ovoj uzi bez raspeća,
na dragoj usni osmijeh mali,
u čaši vode kita cvijeća.

Blaženo jutro koje padaš
sa snopom svjetla u tu sobu,
već nema smrti da mi zadaš,
no vrati ljubav ovom Jobu.
Blessed morning, you cascade
Roaring lightfalls in this room.
How can pain make me afraid,
Dead already, in my tomb?

Well, perhaps you can ignite
Buried sparks from ash and dust
Since the lilac and the light
Still swell longing in your breast.

When I lift your veil, you show
Lines of quiet, forms of grace
In shelves of books, row on row -
Then the whole rooms careworn face.

Yet, theres something still I miss
From this crib without a cross,
A smile on darling lips, the kiss
Of flowers in a waterglass.

Blessed morning, while you dress
This room in your translucent robe,
I have no fear of deaths caress.
Only give love back to this Job.

Copyright © Tin Ujevic: transl. copyright © Richard Burns & Dasa Maric 2006


next
index
translator's next