TENGER KÖNNYEK CSILLAGA THE STAR OF THE SEA OF TEARS
Szilárd Borbély tr. Rachel Mikos

Az éjszakában Pásztorok.
Lehajtott fejjel ébren
marhavagonban ácsorog
közöttük Jézus éhen.

Csillag van minden homlokán,
és csillag van a mellén.
Csillag ragyog az ég fokán,
a Törvénynek a helyén.

A büdös égen angyalok,
s gyilkosok a pásztorok.
A Tenger Csillag fent ragyog,
s lent a Testre Könny fagyott.

Mária az éjszakába
néz a rácson egymaga.
Karjában a Jézuskája
már csak egy játék baba.

Jó éjszakát! Jó éjszakát!"
A halott Echó hangja.
"Te fals világ, jó éjszakát!"
Nem az örömhrt mondja.

"Az ember mind egylényegu,
mint Krisztus és a Lélek.
A rajtunk élo kis tetu
cspése is az let..."

A pásztoroknál fegyverek.
Bakancsok lépte koppan.
Nem vitáznak. res szemek.
Halott Miriam legottan.

"h pásztorok, kegyetlenek!"
A vér fröccsen a hóra.
"Fiammal együtt öljetek!"
Kiköpnek a zsidóra.

Az jben Echó hangja szól
havon Pszichének: "Jó éjszakát!"
Féreg araszol:
"Pásztorok! Jó éjszakát!"

The Shepherds in the evening sky
Awake with bended head
Resting in the cattle-cars,
Among them Jesus, starved, half dead.

There is a star on every brow,
A star on every breast.
A star shines in the firmament
The Law is in its place.

The angels in the putrid heavens,
The shepherds are the assassins.
Above, the Sea of Stars radiant,
on the body below, the Tear frozen.

Maria alone, into the night,
Gazes upon the iron grate.
In her arms the tiny babe,
Now no more than a doll for play.

"Good night to all! Good night to all!"
The voice of Echo, long-deceased.
"Good night to you, o base World!"
She does not bring the joyful news.

"Man is of a single essence,
as are the Soul and Christ.
As upon our flesh, the louse's
sting is also sacred Life...

The shepherds many weapons bear.
Boots tread heavy on the ground.
No words are said. Eyes empty, blank.
In a moment, Miriam dead.

"Oh shepherds, oh merciless ones!"
The blood on the snow drips.
"I beg you, kill me with my son!"
At the Jewess they merely spit.

In the Heavens resounds Echo's call
to Psyche: "Good night!"
As the Worm along the snow it crawls,
"Good night Sheperds, good night!"

Copyright © Szilárd Borbély; trans. copyright © Rachel Mikos


next
index
translator's next