NAUFRAGISHIPWRECK
Àlex Susannatrans. Pat Boran (from Catalan)
Plou, amor, sempre que véns,
i trona i llampega premonitòriament
com per avisar-me que rere teu
s'hi amaga una delicada tempesta
que pot fer estralls dins meu ...
Arribes espurnejant de pluja
i caiem de nou l'un dins l'altre,
fins a convertir-nos per uns moments
en una sola onada de pell
que envesteix furiosa
la costa del desig ...
Renaixem després nous i pletòrics,
i fixem llavors els nostres ulls
en els perills del cos de l'altre,
com per reconèixer els diferents esculls
amb què hem anat topant
al llarg del nostre periple ...

El viatge de l'amor
vol tanta embranzida com càlcul:
si no, el plaer es deixata en oblit
i res no pot sorprendre'ns
perquè res no ha estat previst.
It rains, my love, every time you come,
the thunder and lightning premonitions
which warn me that in your wake,
and gentle still, a storm is raging
which might yet spell my ruin ...
And then here you are, glistening with raindrops,
and again we fall upon one another
until, if for these moments only,
we are a single wave of flesh
crashing in fury
along the coast of desire ...
Afterwards, reborn, new and replete,
our eyes focus on one another's forms,
on the dangers of one another's bodies,
as if to distinguish the many reefs
against which we have driven
in our journey's course ...

The voyage of love
requires as much daring as calculation:
otherwise the pleasure just slips away
and there can be no surprises left
if nothing has been expected, nothing foreseen.

Copyright © Àlex Susanna 2003: transl. copyright © Pat Boran 2003 - publ. Dedalus Press


...buy this book
next
index
translator's next