COISG DO DHEÓR ... YOUNG WOMAN, GIVE UP CRYING ...
Anon. trans. Michael Smith - from Irish


Coisg do dheór, a mhacaoimh mná,
's ná creid gto bráth lucht na mbréag:
ní bhfuil bean dá bhfuil mo ghrádh
is ní bhiaidh tráth acht thú féin.

Iomdha ainnir mhánla shuairc
ar gach bruach don loch-sa thíos,
ag iarraidh mo mheallta uait,
is ná bíodh gruaim ortsa tríd.

Ní bhfuil bean dá háille gruaidh,
gibé stuaim do bheith 'na méin,
do bheanfadh mé dhíot re cluain;
bí go suairc, is ná creid bréag!

A Róise bheag mhómhar is snasta guth cinn,
Is glórmhar do cheól-sa ar maidin, 's is binn;
Is mór meas do mhó-sa dá n'aithris, dar linn;
Is más só leat mo phóg-sa, be sí agat gan ruinn!


Young woman, give up crying,
believe not those who lie;
I love no other woman,
there'll never be but you.

Many's the fine lady
on the lakeside down below
trying to tempt me from you,
but you've no cause to care.

No woman, however fair,
however much her guile,
can turn my head from you.
Rest easy, heed no lies.

O gentle Rose, petite and pleasant-voiced,
your music in the morning's sweet and fine;
your ways I think are better than report,
and if my kisses please, you'll have them all.

Trans. Copyright © Michael Smith 2007


next
index
translator's next