DREVO TREE
Tomaž Šalamun trans. Joshua Beckman & the poet

Si mi dal morje?
Astralna telesa so bila ping pong žogice,
totem, sat, bule bule.
Utrdil si tlak Sicilije.
Ga gledal iz balkonov.
Vznemirjali so te sprehajalci.
V Neaplju isto: zadrževati sapo,
meriti in se nastavljati vetru, za
pogled ti je šlo.
Za spomin na razgreti kamen.
Kdo od sprehajalcev, brez vzroka,
zlomi svoj pogled in ga dvigne v višino?
Samo ljubezen kliče
in ne veter in ne ropotanje škur.
Čutis, da ni zveze?
Napne se, najé, ampak nikamor ne odteče.
Ni skrivnih hodnikov v čudež.
Ko sem ti dajal lizati roko, kot
sladkor, si se nasitil?
Samo neskončnost je vedno lačna,
da te ne troši njena lakota.
Odkril si kroglo.
Bil zasačen.
Bil pripet na zid, s petimi.
Vsi ste bili moji talci.
Kje je svoboda ostalih treh?
Zapestnica je bila podarjena na glavnem
trgu v Cuernavaci.
Izmeril sem tvoj prah.

Did you give me the ocean?
Astral bodies were little ping-pong balls,
a totem, a honeycomb, bumps, bumps.
You strengthened the pavement in Sicily.
Watched it from balconies.
The strollers alarmed you.
The same in Naples: to hold back your breath,
to measure, to surrender to the wind,
it was all about your gaze.
About your remembrance of the warm stone.
Who among the strollers, without any reason,
breaks his gaze and lifts it up?
Only love calls,
not wind or shutters clattering.
Do you feel there is no connection?
It bends, it eats its fill, it flows nowhere.
There are no secret corridors to the miracle.
When I kept giving you my hand to lick, like
sugar, were you sated?
Only infinity is always hungry,
not that hunger consumes you.
You discovered a sphere.
You were caught.
You were nailed to the wall, with five others.
You were all my hostages.
Where is the freedom of the other three?
The bracelet was given as a present
on the main square in Cuernavaca.
I measured your dust.

Copyright © Tomaz Salamun 2006; trans. copyright © Joshua Beckman & Tomaz Salamun 2006


...buy this book
next
index
translator's next